「双语」例行记者会Regular Press Conference(2024-1-19)

liukang20246天前红领巾吃瓜352

2024年1月19日外交部发言人毛宁掌管例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 19, 2024

清晰的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-1-19)的照片

应利比里亚政府约请,国家主席习近平特使、全国政协副主席巴特尔将于1月22日到会在利比里亚首都蒙罗维亚举办的博阿凯总统就职典礼。  At the invitation of the government of the Republic of Liberia, President Xi Jinping’s Special Envoy and Vice Chairperson of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference Bater will attend the inauguration of President Joseph Nyumah Boakai in Liberia’s capital Monrovia on January 22.

应国务院总理李强约请,安提瓜和巴布达总理贾斯顿·布朗将于1月22日至28日对我国进行正式拜访。  At the invitation of Premier Li Qiang of the State Council, Prime Minister of Antigua and Barbuda Gaston Browne will pay an official visit to China from January 22 to 28.

《北京日报》记者:乌兹别克斯坦总统米尔济约耶夫将于1月23日至25日对华进行国事拜访。请问中方怎么点评中乌联系现状?对此访有何等待?  Beijing Daily: President of the Republic of Uzbekistan Shavkat Mirziyoyev will pay a state visit to China from January 23 to 25. Could you share with us China’s evaluation of the current China-Uzbekistan relations and expectation for the visit?

毛宁:中乌建交32年来,两边一向相互尊重、睦邻友爱、风雨同舟、互利共赢,两国联系完成跨越式开展,各范畴协作效果丰盛,有力促进了两国各自开展复兴,也为保护中亚区域乃至世界的平和安稳注入正能量。  Mao Ning: Since the establishment of diplomatic ties 32 years ago, China and Uzbekistan have treated each other with respect, enjoyed good neighborliness and mutual benefits, and kept solidarity in trying times. The bilateral relations have achieved leapfrog growth and cooperation in various fields has born fruitful results. This provides a strong boost to the development and revitalization of the two countries and positive energy to the peace and stability of Central Asia and the world at large.

2024年新年伊始,米尔济约耶夫总统即对华进行国事拜访,充沛显示了中乌联系的高水平和两国首脑的深沉友情。两边将以此访为关键,推动中乌联系提质晋级,不断充分中乌命运一起体的内在。此访期间,两国还将举办文明、教育、当地协作等系列配套活动,全面深化各范畴协作,更好谋福两国和两国人民。  The upcoming visit to China by President Shavkat Mirziyoyev early in the new year fully reflects the strength of our bilateral relations and the deep friendship between the two heads of state. The two sides will take this opportunity to elevate bilateral relations and add new dimensions to the China-Uzbekistan community with a shared future. During this visit, the two countries will hold events on culture, education and sub-national cooperation, deepen cooperation across the board and bring more benefits to the two countries and two peoples.

路透社记者:昨日,印度最高产业政策官员辛格在达沃斯世界经济论坛上标明,假如中印两国在边境问题上坚持平和,印度能够放松对我国出资的严厉检查。外交部对此有何回应?  Reuters: Yesterday India’s top industrial policy bureaucrat Singh said at the World Economic Forum that India could ease its heightened scrutiny of Chinese investments if the two countries’ border remains peaceful. What is your response?

毛宁:近年来,外界一向质疑印方对我国在印企业采纳的轻视性办法和选择性法律背面有其他考量。假如有关报导事实,刚好证明外界的质疑不是空穴来风。  Mao Ning: In recent years, the international community has been questioning that there are hidden calculations behind the discriminatory measures and selective law enforcement adopted by India against Chinese companies there. If relevant reports are true, then it proves that the questions are not made in a vacuum.

中方一向以为,中印边界问题作为前史遗留问题,应当放在两边联系的恰当方位上妥善加以处理。中印边境形势全体坚持安稳,边境事态的处理进程不该影响两国联系的正常开展。事实上,近年来中印两边交易额接连打破千亿美元,出现逐年增加的态势,证明晰两国交易协作的耐性和潜力。  China always believes that China-India boundary question is a historic issue and should be placed and resolved appropriately in our bilateral relations. The situation on the China-India border has been stable on the whole, and the settlement process should not influence the normal development of our bilateral relationship. In fact, the two-way trade volume between China and India has exceeded USD 100 billion in recent consecutive years and kept rising annually, which shows the resilience and potential of economic and trade cooperation between the two countries.

中方期望印方充沛认识中印经贸协作互利共赢的实质,为我国企业在印度出资运营供给公平、公平、通明、非轻视的营商环境。  China hopes that India could fully recognize the win-win nature of China-India economic and trade cooperation, and provide a fair, just, transparent and nondiscriminatory business environment for Chinese companies investing and operating in India.

东方卫视记者:中方发布了安巴总理布朗将对我国进行正式拜访的音讯,您能否介绍此次拜访有关组织?中方对此访有何等待?  Dragon TV: To follow up on your announcement that Prime Minister of Antigua and Barbuda Gaston Browne will pay an official visit to China, can you share with us the arrangements of the visit and China’s expectation?

简洁的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-1-19)的图片

毛宁:中方欢迎布朗总理继2014年之后再次访华。拜访期间,习近平主席将会晤布朗总理,李强总理将为其举办欢迎仪式、同他谈判并一起到会协作文件签字仪式,赵乐际委员长也将与其会晤。两边迁就两边联系和一起关怀的问题深化交换定见,一起规划两国联系未来开展蓝图。除北京外,布朗总理还将赴浙江和上海观赏拜访。  Mao Ning: China welcomes Prime Minister Gaston Browne’s visit to China after the previous one in 2014. During the visit, President Xi Jinping will meet with Prime Minister Browne, Premier Li Qiang will hold a welcoming ceremony for him, have talks and jointly attend the signing ceremony of cooperation documents with him, and Chairman of the NPC Standing Committee Zhao Leji will meet with him. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of mutual interest and jointly draw a blueprint for the future of the bilateral relations. Besides Beijing, Prime Minister Browne will also visit Zhejiang and Shanghai.

安巴是加勒比区域重要国家,也是我国在该区域的重要协作同伴。近年来,两国联系获得长足开展,成为巨细国家相互尊重、相等互利、一起开展的模范。刚刚曩昔的2023年,两国一起庆祝了建交40周年。中方信任,此访将进一步增进两国政治互信,深化各范畴务实协作,稳固传统友谊,推动两国联系不断迈上新台阶。  Antigua and Barbuda is an important country in the Caribbean and an important cooperation partner of China in this region. Over recent years, China and Antigua and Barbuda have achieved steady progress in the bilateral relations and set an example of countries of different sizes respecting each other, carrying out equal-footed and mutually beneficial cooperation and achieving common development. The just-concluded year of 2023 marked the 40th anniversary of diplomatic relations between the two countries. China believes that this visit will further promote political mutual trust, deepen practical cooperation in various areas, consolidate the traditional friendship, and bring the bilateral relations to a new level.

总台央视记者:咱们注意到,王毅外长昨日完毕了对埃及、突尼斯、多哥和科特迪瓦四国的拜访。这是我国外长接连34年年头首访非洲。请问发言人能否介绍王毅外长此次非洲之行的亮点,传递出什么信号?中方对本年进一步推动中非联系开展、深化中非协作有何展望?  CCTV: Foreign Minister Wang Yi concluded his visit to Egypt, Tunisia, Togo and Côte d’Ivoire yesterday. This is the 34th consecutive year that Africa has been the destination of Chinese foreign ministers’ annual first overseas visit. Could you share with us some of the highlights during this visit? What signals have been sent out? What does China envisage for the future growth of China-Africa relationship and cooperation?

毛宁:王毅外长此访连续了我国外长每年首访必到非洲的优良传统,以实际行动诠释和践行了习近平主席提出的实在亲诚理念和中非友爱协作精力,表现了我国对非洲的高度重视和对非洲开展复兴的坚决支撑,显示了中非友谊承上启下、历久弥坚。  Mao Ning: Foreign Minister Wang Yi’s visit is a continuation of the fine tradition that our foreign ministers make their first overseas trips to Africa at the beginning of a new year. It is a concrete action to interpret and practice the principle of sincerity, real results, amity and good faith proposed by President Xi Jinping and the spirit of China-Africa friendship and cooperation. It also demonstrates the importance attached by China to Africa and China’s firm support for Africa’s development and revitalization. It shows that China-Africa friendship has stood the test of time, built on our past achievements and opened up a new future.

此访期间,王毅外长同非方就两边联系和一起关怀的严峻世界区域问题深化交换了定见,达到广泛一起,进一步稳固了政治互信,推动了各范畴往来协作。非方重申坚决遵从一个我国准则,支撑中方保护国家主权和领土完整。两边将一起建议建造相等有序的世界多极化,推动普惠容纳的经济全球化,以现代化道路上携手共进的中非实践,唱响“全球南边”联合协作的主旋律。  During the visit, Foreign Minister Wang Yi had an in-depth exchange of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest with the African sides, reached broad consensus, consolidated the political mutual trust, and promoted exchanges and cooperation in all fields. The African sides reiterated their commitment to the one-China principle and support for China’s efforts in safeguarding national sovereignty and territorial integrity. The two sides will jointly call for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. Working hand in hand on the path of modernization, the two sides will stay committed to the defining feature of solidarity and coordination of the Global South.

本年,中非协作论坛新一届会议将在我国举办。中方将同非方一起努力,推动高质量共建“一带一路”、全球开展建议、全球安全建议、全球文明建议同非盟《2063年议程》和非洲各国的开展战略进一步严密对接,深化治国理政经验交流,推出符合新时代中非开展需求的协作行动,为构建高水平中非命运一起体注入新的微弱动力。   This year, the new edition of the Forum on China-Africa Cooperation will be held in China. China will work with Africa to promote the synergy between high-quality Belt and Road cooperation, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, and the Agenda 2063 of the African Union and African countries’ development strategies. We will deepen exchanges on experience of governance, advance cooperation initiatives in line with the development needs of China and Africa in the new era, and lend strong impetus to a high-level China-Africa community with a shared future.

法新社记者:据报导,有一名胡塞配备的高级官员许诺说,将保证俄罗斯和我国的商船安全经过红海,请问中方能否承认这个音讯?  AFP: It’s reported that a senior official of the Houthis promised the safe passage of Russian and Chinese ships through the Red Sea. Could you confirm it?

毛宁:我不了解你说到的状况。关于红海形势,王毅外长在埃及时阐明晰中方的态度,你能够查阅。我想重申的是,红海水域是重要的世界货物和动力交易通道,中方呼吁中止袭扰民用船舶的行为,保护全球产供链的疏通和世界交易次序。一起应当避免给红海严峻形势火上浇油,避免推高区域全体安全危险。王毅外长还着重,红海形势严峻是加沙抵触外溢的突出表现,燃眉之急是赶快停息加沙烽火,避免抵触进一步扩展乃至失控。  Mao Ning: I’m not aware of the situation you mentioned. On the situation in the Red Sea, Foreign Minister Wang Yi has elaborated on China’s position in time in Egypt, which you may refer to. I want to reiterate that the Red Sea is an important international trade route for goods and energy. China calls for a halt to the harassment and attacks on civilian ships to keep global industrial and supply chains unimpeded and safeguard the international trade order. At the same time, fueling tensions in the Red Sea and heightening security risks in the whole region should be avoided. Foreign Minister Wang Yi also stressed that the tension in the Red Sea is a prominent manifestation of the spillover of the Gaza conflict. The priority now is to end the fighting in Gaza as soon as possible to avoid further escalation and prevent the situation from getting out of control.

湖北广电记者:据当地媒体报导,1月18日,我国帮助柬埔寨扫雷物资交接仪式在金边举办,中柬还签署了扫雷协作体谅备忘录。发言人对此有何谈论?  Hubei TV: According to local media reports, a handover ceremony for China-aided mine-clearance equipment to Cambodia was held in Phnom Penh on January 18, and China and Cambodia also signed a memorandum of understanding on mine-clearance cooperation. Do you have any comment on this?

毛宁:作为全球地雷危险最严峻的国家之一,柬埔寨正在洪玛奈辅弼的带领下,全力完成“2025年无雷方针”。作为柬方的好街坊、好同伴、好兄弟,中方一向非常重视柬埔寨地雷问题,自1998年以来一向经过资金和扫雷配备帮助、人员培训等各种形式供给支撑。扫雷协作已成为中柬全面战略协作同伴联系的重要内容、中柬“钻石六边”协作架构的重要组成部分、两边一起执行全球安全建议的生动模范。  Mao Ning: As one of the countries worst affected by landmines, Cambodia is, under the leadership of Prime Minister Hun Manet, making all-out effort to achieve the mine-free goal by 2025. As a good neighbor, good partner and good brother of Cambodia, China has cared much about the landmine problem in Cambodia. Since 1998, we have been providing Cambodia with support of various forms, including funding, mine-clearance equipment and personnel training. Mine-clearance cooperation has become an important part of the China-Cambodia comprehensive strategic cooperative partnership, an important component of the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, and a vivid example of the two sides working together to implement the Global Security Initiative.

迷人的「双语」例行记者会/Regular Press Conference(2024-1-19)的照片

中柬签署扫雷协作体谅备忘录,为两边深化相关协作打下了更坚实的根底。下一步,咱们乐意同柬方进一步加强协作,为柬埔寨扫清地雷危险、按期完成“2025年无雷方针”供给更多支撑。  The signing of the MOU on mine-clearance cooperation provides a more solid basis for deeper cooperation in this area. Going forward, China stands ready to step up cooperation with Cambodia and provide more support for Cambodia in its effort to clear all landmines and achieve the mine-free goal by 2025 as scheduled.

印尼安塔拉通讯社记者:近来,我国外交部部长助理农融在上海同菲律宾外交部副部长拉扎罗一起掌管举行中菲南海问题两边商量机制第八次会议。发言人能否介绍会议获得了哪些效果?  Antara: The eighth meeting of the China-Philippines Bilateral Consultation Mechanism on the South China Sea was held in Shanghai yesterday and co-chaired by China’s Assistant Foreign Minister Nong Rong and Philippine Foreign Ministry Undersecretary Theresa Lazaro. What are the results? 

毛宁:关于这次会议,中方现已发布了音讯,你能够查阅。我能够告知你的是,中菲两边一起以为要执行好两国首脑就涉海问题达到的重要一起,持续经过友爱洽谈妥善管控涉海对立不合,不断推动海上务实协作,一起保护海上平和安稳。两边还就进一步完善涉海交流机制达到了一起,赞同推动海警、海洋科技等范畴的协作。  Mao Ning: The Chinese side has released the readout, which you may refer to. I want to stress that China and the Philippines agreed to implement the important common understandings reached by the two heads of state on maritime issues, continue to properly manage maritime differences and disagreements through friendly consultation, advance practical maritime cooperation, and jointly uphold peace and stability at sea. The two sides also reached common ground on advancing the maritime communication mechanism and cooperation on coast guard, marine science and technology, and other fields.

总台中文世界频道记者:咱们注意到,第78届联合国大会主席弗朗西斯日前在交际途径“X”上发文,重申联大作业将以联大第2758号抉择为指引,遵从一个我国准则。连日来,东盟、阿盟、非盟、上合组织也以不同方法重申了对一个我国准则的支撑。请问发言人有何谈论?  CCTV: We noted that Dennis Francis, President of the 78th Session of the United Nations General Assembly (UNGA), wrote on social network X reaffirming that the work of UNGA will adhere to the one-China principle guided by UNGA Resolution 2758. In the past few days, ASEAN, the League of Arab States, the African Union and the Shanghai Cooperation Organization reiterated in different ways their support for the one-China principle. What’s your comment?

毛宁:一个我国准则是世界社会遍及一起和世界联系基本准则。  Mao Ning: The one-China principle is a prevailing international consensus and a basic norm governing international relations.

到现在,现已有100多个国家和世界组织揭露重申遵从一个我国准则。除了此前说到的国家和组织以外,又有马来西亚、也门、阿尔及利亚、苏丹、南苏丹、尼日利亚、科特迪瓦、几内亚比绍、安哥拉、赞比亚、加纳、贝宁、毛里塔尼亚、多哥、塞舌尔、加蓬、马拉维、佛得角、格鲁吉亚、克罗地亚、塞浦路斯、波黑、北马其顿、萨摩亚、瑙鲁、墨西哥、厄瓜多尔、乌拉圭、巴拿马、多米尼加、哥斯达黎加、格林纳达和东南亚国家联盟等国家和组织以各种方法揭露标明态度。咱们对这些国家和组织标明高度欣赏。  So far, over 100 countries and international organizations have openly reiterated their commitment to the one-China principle. Apart from countries and organizations that have already been mentioned, more countries and organizations, including Malaysia, Yemen, Algeria, Sudan, South Sudan, Nigeria, Côte d’Ivoire, Guinea-Bissau, Angola, Zambia, Ghana, Benin, Mauritania, Togo, Seychelles, Gabon, Malawi, Cabo Verde, Georgia, Croatia, Cyprus, Bosnia and Herzegovina, North Macedonia, Samoa, Nauru, Mexico, Ecuador, Uruguay, Panama, the Dominican Republic, Costa Rica, Grenada and ASEAN, have spoken up by various means. We highly commend these countries and organizations.

塔斯社记者:乌克兰外长库列巴到会世界经济论坛年会期间标明,他方案组织乌克兰总统泽连斯基同我国领导人通话。中方对此有何谈论?  TASS: Ukrainian Foreign Minister Dmytro Kuleba, when attending the World Economic Forum, said that he is planning to arrange a telephone conversation between Ukrainian President Zelenskyy and Chinese leader. What is China’s comment on this plan? 

毛宁:我国和乌克兰之间一向坚持着顺利的交流途径,就两边一起关怀的问题交换定见。关于你说到的具体问题,我没有能够供给的信息。  Mao Ning: China and Ukraine have kept smooth communication channels and exchanged views on issues of mutual concerns. On the specifics you mentioned, I have no information to offer.

法新社记者:我国是否就巴基斯坦和伊朗的严峻形势进行了调停?  AFP: Has China helped mediate between Pakistan and Iran to cool down the tension?

毛宁:咱们注意到巴基斯坦和伊朗现已进行了交流。咱们支撑两边持续经过对话洽谈协作化解对立不合。假如有需求,中方也乐意为此发挥建造性效果。  Mao Ning: We noticed that Pakistan and Iran communicated with each other. We support the two sides in resolving differences and disagreements through dialogue and consultation. If needed, China is willing to play a constructive role.

告发/反应

相关文章

中国女排2024集训大名单发布 河南女排段梦可榜上有名

2月19日,记者从河南省球类运动中心得悉,我国排球协会2月18日在其官方网站发布《关于安排国家女排2024年集训的告诉》,里约奥运会冠军成员张常宁当选由22人组成的最新集训名单,在意大利斯坎迪奇沙龙打...

2024·全国生长性文化企业30强

华夏电影发行有限职责公司2023年,华夏电影发行有限职责公司发行影片296部,票房算计85.47亿元,占全国总票房17.12%。以“版权认识,制片思维”引领发行,加大对要点项目的主投主控力度,在“思维...

桂林旅行(000978.SZ)发布2024年度成绩,由盈转亏2.04亿元

智通财经APP讯,桂林旅行(000978.SZ)发布2024年年度陈述,陈述期内,公司完成经营收入4.32亿元,同比下降7.58%。归属于上市公司股东的净亏本2.04亿元。归属于上市公司股东的扣除非经...

2024“我国非遗年度人物”100位提名人名单发布,春晚总导演于蕾入围

据光明日报15日音讯,2024“我国非遗年度人物”推选宣扬活动日前确认100位提名人名单,并向社会公示。其间,2023~2025年总台春晚总导演于蕾、浙江小百花越剧院(浙百团)艺人陈丽君在列。陈丽君,...

友情链接: